На время оторвавшись от КлипоЛимудии, но не от иврита, вот еще одна глава в будущую книгу

Это глава из третьей части, где речь уже не о буквах и не о словах, а о выражениях.

*  *  *

На первых порах, пока сложно даются формы глаголов очень выручают инфинитивы плюс, так называемые, модальные глаголы. То есть те, с помощью которых вы выражаете необходимость, желаемость или возможность какого либо действия. Хочу. Могу. Нужно.  

Роцэ — роца — роцим — роцот — Хочу, хочет, хотим, хотят.   רוצה — רוצה — רוצים — רוצות

Яхоль — яхоля — яхолим — яхолот.  Могу, может, можем, могут.   יכול — יכולה — יכולים — יכולות 

Царих — цриха, црихим, црихот — Нужно, должен.     צריך — צריכה — צריכים — צריכות

В отличие от русского, эта форма употребляется грамматически, как — я  должен, я должна, мы должны, они должны. Но по смыслу  ближе к нужно, хотя в иврите еще несколько глаголов на разные степени необходимости. И все это не так уж сложно, пока не возникают  словосочетания, переводящиеся не дословно, а что-то типа фразеологических оборотов или сленговых конструкций.

 

Стою на остановке автобуса. Рядом мама с мальчиком. Ждём. Жарко. Очень. Она заставляет его выпить воды. В жару надо много пить. Ата царих лиштот маим. 

 אתה צריך לשתות מים

Он ей вдруг отвечает — ло ба ли. לא בה לי   Пытаюсь понять:  ло — не, ба — идёт, ли — мне. И как это перевести? Если бы не подходит мне, был бы другой глагол — матъим  מתעים . И  все равно странно. А ба — это именно глагол движения. Но мальчик никуда не идет, а стоит  ждет автобуса. И к нему никто не идет. Даже автобус, который давно уже должен бы прийти. 

  • Зэ ло сиба ! — Это мама. זה לא סיבה
  • Зэ сиба. — Капризно повторяет мальчик.   זה סיבה

Сиба — причина. Ага, по мнению мамы реплика мальчике “Ло ба ли”  не является причиной отказываться от воды, а по мнению маленького упрямца — очень даже является. 

Дальше они говорят что-то  быстро и невнятно, не только перевести, но и расслышать мне не удается.  Но вот мальчик твердо заявляет : Ани ло роцэ. Зэ сиба. И для убедительности своих слов топает ножкой.  И тут до меня доходит, вспоминается давно просмотренный и полузабытый видеоурок . “Ло ба ли” — почти синоним — “ло роца”.  

Дословно “мне не идет”,  на русский переводится в контексте ситуации как “ мне не хочется”.  А вот сиба это или не сиба…  тут же вспоминается Булгаков “Собачье сердце”…  В сцене, где домком приходит уплотнять профессора, а после провалившейся попытки забрать жилплощадь товарищ Вяземская “заведующий культ отделом дома”  предлагает ему купить несколько журналов в пользу в детей Германии. Профессор отказывается кратко, но однозначно. Дальше цитирую по Булгакову (спектакль по повести играли много раз, эту сцену помню наизусть):

     — Почему же вы отказываетесь?

     — Не хочу.

     — Вы не сочувствуете детям Германии?

     — Сочувствую.

     — Жалеете по полтиннику?

     — Нет.

     — Так почему же?

     — Не хочу.

Юный израильтянин напомнил мне профессора Преображенского. И философский вопрос: действительно ли “не хочу” — достаточно для невыполнения? И где проходит граница между необходимостью подчинение и достаточностью нежелания? 

Нас так долго в Советском Союзе учили “общественное выше личного”, “нет слова ХОЧУ, есть слово НАДО”  Потом все перевернулась, оказалось, что надо прежде всего научиться любить себя, без этого умения и других любить не научишься. Дальше больше, впадая в крайность понятие “надо” стало чуть ли не атавизмом… И запутавшиеся, задерганные, зажатые внутри собственных желаний и ограничений, мы кричим о свободе, не слишком понимая, что это такое.